日期:2025-12-27 14:59:55

近日,中国国家图书馆又正式收录了广西百色籍诗人、资深诗译者程家惠教授在海外出版的两部个人双语诗集。包括去年的三部,迄今他已有《永恒的中国》《火花》《华夏情》《蓝洞》与《倒挂的苍穹》等五部个人诗集被国家图书馆收藏。此举不仅体现了国家文化机构对程家惠在诗歌创作与翻译领域成就的高度认可,更彰显了中国当代双语诗歌在世界文化交流中的重要地位。这五部由海外权威出版社推出的双语诗集,各具特色,共同构筑了一座连通东西方的诗意桥梁。
程家惠生于广西百色,长期致力于诗歌创作、文学翻译与外语教学研究。他身兼多职:中国翻译协会专家会员、中国外文局翻译院全国翻译人才库专家、美国《诗殿堂》主编及翻译执行主编、中国文艺工作委员会特聘文艺名家,展现了其跨文化、多领域的深厚学养。他曾荣登《诗人地理周刊》和美国双语诗刊《诗殿堂》的封面。尤为值得一提的是,程家惠的部分双语诗集还被美国国会图书馆、大英图书馆等世界多家顶尖图书馆收藏,实现了中国文化真正意义上的“走出去”。此外,他的《国际音标汉英比较速成》等四部外语教学专著也已被中国国家图书馆收藏,体现了其在外语教学领域的卓越建树。
展开剩余42%程家惠教授主持完成了教育部人文社科项目“梁宗岱诗作英译研究”,师从资深翻译家王宏教授,深受前辈的文学熏陶和严谨的学术风范的影响,同时勇于创新,形成了兼具学术深度与艺术感染力的独特风格。在丰富的实践基础上,程家惠教授提出了独具特色的诗歌翻译理论。在许渊冲诗歌翻译“三美”的基础上,他倡导诗歌翻译的“四美”理念——意美、音美、形美和情美,追求译文在忠实原作基础上的艺术升华。同时,他创立的翻译赏析“树形模式”,以系统化、结构化的方式解析译作,为翻译研究与教学提供了创新的方法论指导。程家惠教授以“自然的民族情怀+理性的国际思维”和不断的艺术探索,成功地将中国诗歌和中华文化的独特魅力推向世界舞台。在中国文化对外交流史上写下了浓墨重彩的一笔。
发布于:广西壮族自治区金控配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。